Saturday, October 18, 2008

A poem a Saturday

Nelson Ascher (do livro Parte alguma, presente da nossa querida amiga, Lucia, no Rio):

Elegiazinha

i.m. nikita (gata da inês)

Gatos não morrem de verdade:
eles apenas se reintegram
no ronronar da eternidade.

Gatos jamais morrem de fato:
suas almas saem de fininho
atrás de alguma alma de rato.

Gatos não morrem: sua fictícia
morte não passa de uma forma
mais refinada de preguiça.

Gatos não morrem: rumo a um nível
mais alto é que eles, galho a galho,
sobem numa árvore invisível.

Gatos não morrem: mais preciso
-- se somem -- é dizer que foram
rasgar sofás no paraíso

e dormirão lá, depois do ônus
de sete bem vividas vidas,
seus sete merecidos sonos.

---------------------------------------------------------

Brief Elegy

i.m. nikita (inês’ cat)

Cats don’t ever really die:
they are simply reintegrated
into the purr of eternity.

Cats don’t in fact ever die:
their souls steal away
chasing after the soul of some mouse.

Cat’s don’t die: their fictitious
death is nothing more than a
more refined form of laziness.

Cat’s don’t die: it is headed toward
some higher level that they, branch by branch,
climb an invisible tree.

Cat’s don’t die: more precisely
-- they disappear -- that is to say
they went to scratch couches in heaven

and there they will sleep, after the onus
of seven well lived lives,
their seven well earned naps.

(translation i.m. vicky (joel and barbara’s cat))

No comments: